Изучение «ДНК» народных сказок показало, что люди скорее займутся сексом с чужестранцем, чем усвоят его фольклор

Помните сказку о двух сестрах: одна была доброй к людям и животным и получила сундук с золотом, а другая — надменная и жадная — заслужила сундук  с воронами?

Этот сюжет известен во множестве вариантов по всей Европе. И то, насколько они разнятся, зависит не только от расстояния, но и от этнических и лингвистических различий.

Если бы народные сказки распространялись подобно чернильной кляксе на бумажном листе, можно было бы ожидать плавных градиентов в зависимости от расстояния. Однако исследователи обнаружили, что языковые различия между культурами становятся серьезным препятствием на пути диффузии. Эти барьеры сильнее тех, которые возникают при обмене генами. Иными словами, ситуацию можно выразить так: «Я стану твоей женой, но сказки я буду рассказывать свои, а не твои».
Группа ученых из Австралии и Новой Зеландии изучала варианты сказки о двух сестрах, бытующие в 31 европейской популяции, в том числе среди армян, шотландцев, басков и исландцев, с помощью статистических методов популяционной генетики. «Обнаруженные нами географические градиенты по масштабам аналогичны наблюдаемым в области генетики, что говорит о параллельном протекании процессов, ответственных за смешивание генетической и культурной информации», — отмечает ведущий автор Квентин Аткинсон из Оклендского университета (Новая Зеландия), известный своими провокационными исследованиями и неожиданными выводами.
«Но механизмы не идентичны, — добавляет г-н Аткинсон. — Эффект этнолингвистической границы сильнее проявляется в случае сказок, чем генов». Это согласуется с данными других исследований — например, о распространении народных песен. «Наши результаты поддерживают мнение о том, что культурные различия более заметны, чем генетические вариации», — продолжает ученый.
«Культуры похожи на биологические виды, — соглашается комментатор Марк Пейджел из Редингского университета (Великобритания). — Культурные группы обладают четко выраженными границами и могут поглощать генетических иммигрантов, не поглощая их культуры».
Сказка о двух сестрах выбрана в связи с тем, что она широко известна и хорошо документирована в различных сборниках, а потому может послужить показателем культурного обмена. Всего исследователи обнаружили около семисот вариантов. В некоторых из них вместо сестёр фигурируют кузины, братья, дочь и служанка. То есть сюжет сохраняется, но некоторые реалии изменяются, чтобы соответствовать культурным традициям того или иного региона.
Возможно, в дальнейшем благодаря цифровым библиотекам подобные исследования станут обычным делом, и культурологическая компаративистика сможет похвастаться математической точностью.

Фото: На наших просторах больше всего известен вариант «Морозко»: падчерица, умеющая обращаться с духом зимы, возвращается в серебре-золоте, а бестолковая дочь — на свиньях и с сундуком полным ворон (Наталья Седых в роли Настеньки из фильма Александра Роу)

Источник: culture.compulenta.ru,  Nature News / Proceedings of the Royal Society B